2016年2月13日 星期六

說文解字 -- 讀者

圖書館該如何稱呼他的用戶(使用者)呢?有一些英文用戶(使用者)的用字,看似大同小異,但細看可是有差異的,這些字包含 clients, patrons, students, readers, visitors, guests, (community) members。

館員比較常用 patrons或 users,因為似乎比較無涉(利益、物品)交換,但是若從英英字典來看,這兩個字都有其負面的隱含意義:

  1. patron: (1) a person who gives money and support to an artist, organization, etc.; (2) one that uses wealth or influence to help an individual, an institution, or a cause.:看來是有一種非平等狀態的味道(有能力的人幫助沒能力的人)。
  2. user: (1) a person or thing that uses something; (2) a person who frequently uses illegal drugs:第一個定義太廣泛;第二個定義則和非法藥品使用有關
專門圖書館和學科專家比較喜歡用 client:a person who pays a professional person or organization for services,看到了嗎,Professional耶!不過呀,a customer in a shop or hotel也是client... 嘻嘻。但這第二個解釋也可以看成,你還是可以把你的client當成customer一般地來款待。

至於Customer(顧客),字典裡的定義是someone who buys goods or services from a business,從這定義裡就可發現為啥館員不太愛用這個字,因為牽涉到買與賣,但圖書館應該是非營利組織。

說是這麼說,Customer卻也隱含另一個內涵,因為Customer有權利提出要求(當然,顧客不一定是對的,雖然到處告狀、爆料的奧客不少),Customer期待高品質的設施、資源、服務。所以當圖書館用Customer這個字時,其實代表著圖書館是以用戶(使用者)為中心的(user-centered)。顧客不一定是對的,但顧客有權利表示他的意見並了解圖書館的服務政策和侷限

資料來源:名詞定義來自Merriam-Webster線上字典

0 意見:

張貼留言